시-이슬(On the Dew)

자유게시판


 

시-이슬(On the Dew)

선데이시사 0 860

이슬

시: 임창현   번역; 이선명 (Harry “Truman” Lee)

 

다문 입 제 키만큼 쥐고 서 있는
나무 좋아 새벽 숲으로 간다.

말아 안은 속 가슴

방울방울 감은 눈
잎새마다 눈물이구나
찬란한 침묵

그렇구나, 빛난다는 것은
애초 희열이거나 비애였을 것이다.

 

잎새들 간밤
하느님과 무슨 얘기했을까
아롱아룽 별 머금
가슴가슴 맺혀 있구나

안 보이는 귀로
안 들리는 눈으로 피어나는 뿌리의 눈물,
슬픔도 꽃일 거라고
꽃일 수 있을 거라고
한 방울씩
전신으로 들고 있는 저 눈물,

말 없는 말이었구나
그래
누군가를 위하여 존재한다는 것은
그렇게 힘들었을 것이다.

어젯밤 나무들은 무엇으로 슬펐을까
무엇으로 또 저리 기쁠 수가 있었을까
찬란하게 웃는 얼굴 눈물어린 잎새여!

눈물은 침묵으로 사는 것들의 언어,
하늘 아래 그 자리, 내가 나무였더라도
눈물은 있었을 것이다.

 

On the Dew

 I adore trees,
Each with the full length of its height,
Keeping their mouths shut,
So much so that they lead me
To the grove.

They embrace their bosoms rolled up.
With their eyes closed
Each leaf wet with drops of tears,
and their silence is so glorious.

So it was probably true,
That what is shining is
Either a bliss or a grief
At the inchoate stage.

What did the leaves discuss
With God last night?
I see the twinkling stars
The leaves hug
Like bearing a fruit.

The tears of the roots
Blooming as a blind ear
Or as a deaf eye.
Probably sorrow is a flower.
Yes, most probably so.
Each drop of the tears
They hold, I realized,

As a word without a word.
Yes,
To live for somebody else
Must be a hardship.

What made the trees so sad?
For those who live in silence.
If I were a tree
Situated under the sky,
I would have tears on me.

[번역노트]

임창현은 미주의 한인이민 문단을 대표할 만한 시인이다. 그의 대표작은 그리고 또
그리고, 추억은 팔지 않습니다, 워싱턴 팡세, 우리에겐 블랙박스가 없다 등이 있다.
그는 현재 워싱턴중앙일보에 ‘시가 있는 벤치’를 연재하고 있다.

0 Comments
포토 제목
광고 Space available
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory KakaoTalk NaverBand